英語学習を開始して、2年半が経過しました。3年4年と継続できるようにがんばります♪

in my way ( in our way) とon my way (on our way) の意味と違い。[映画でよく出てくるフレーズ]

映画でよく出てくるフレーズ

 

in my (the) way」と「on my(the) way」共に映画やドラマでもよく出てくるフレーズです。この2つ、違いは「in」と「on」、前置詞だけなのですが、意味はかなり違って来ます。それぞれの意味と違いをまとめました。

 

way は文字通り「道」がメインの意味ですが、

 

それが転じて、「方向」や「距離」、「方法」や「やり方」、「態度(流儀/考え方)」などさまざまな意味で使われます。

 

映画や海外ドラマでも
すごくよく出てくる単語の一つですね。

 

この間映画を見ていて
「in our way」というフレーズが出て来たのですが、その時は意味がわかりませんでした。

 

その後調べてみて、
ようやく理解できたので、自分のメモも兼ねてまとめてみたいと思います。

 

in my way ( in our way) とon my way (on our way) の意味と違い。

 

「in my way / on my way 」ともに、my の部分は状況に応じて様々な所有格に変わります。

例: the, our, his ,her , their ,your など。

in the way / on the way
in our way / on our way
in his way / on his way
in her way / on her way
in their way / on their way
in your way / on your way   ….etc

 

しかし、基本的な意味は同じです。

 

では、それぞれの意味を見て行きましょう。

 

まずは、「in my way」からです。

 

in my way (in our way , in the way)の意味は「邪魔」

 

映画などで「in my way , in the way」が出て来た場合、
「邪魔だ。」という意味で使われる事がとても多いです。

 

You are in my way. (お前じゃまだよ/ちょっと邪魔なんだけど。)

 

割と乱暴な言葉なので、
人に向かって使うのは、控えておいた方がよさそうな言葉です。

 

前置詞「in」は〇〇の中にという意味なので、直訳すると、

You are in my way . → 「お前は、おれの道(進む方向)の中にいる。」
「(だから)俺が通れないじゃん。→邪魔だよ。」

というニュアンスになります。

 

That chair is in my way. (そのイス、邪魔だな。道(私の行きたい方向)ふさいでるじゃん。)

The car is in our way.(その車、(道ふさいでて)邪魔。)

 

の様に、ものが障害物になっている時に
使う事が多いです。

 

in my way は「私のやり方で」という意味もあります。

 

in English (英語で)

と同じで、in my way は、(私のやり方で/私なりの方法で)という意味もあります。

 

この辺りは、使われる状況で判断する事になります。

 

ただ、日常生活や映画に出てくる
フレーズとしては、最初の「邪魔」という意味で使われる事の方が多いです。

 

on my way (on the way) の意味は(〜へ向かう途中)

 

続いては、「on my way 」です。

 

こちらは「〇〇へ行く途中/向かう途中で」という意味になります。

 

前置詞「on」は、「〇〇の上に」を表すので、
on my way は、直訳で「道の上に」となります。

 

「今まさに道の上にいる。」=「途中」という感じですね。

 

I’m on my way.  「私は、今向かっています。向かっている最中です/行く途中です(移動中)。」

 

出前を頼んでも、ちっとも来ないので
催促の電話をかけた時の、お店の人の定番フレーズ。

「今出ました!・もう向かってます!」

 

というあれですね・笑

 

on one’s way の後に目的地・向かっている場所をつけて使う事も出来ます。

 

I’m on my way home. 「家に帰る途中だよ。」

 

We are on our way there.「僕らはそっちに向かってる途中だよ。/そっちは話し相手のいる場所(電話などのシチュエーションで)」

 

He was on his way to work at that time. 「彼はあの時、仕事に向かう途中だった。」

 

from 〜 to を使う事もできます。

 

I’m on my way from Tokyo to Osaka.「東京から大阪に向かう途中です。」

 

 

ちょっぴり雑談

 

という事で、本日は「in my way」と「on my way 」の意味と違いでした。

 

わずか1文字違いですが、
随分意味が変わってしまいますよね。

 

映画とかで、ちょっと険悪な感じとかトラブルっぽいシーンでは、
割と「in my way (邪魔)」の事があるので、そんなシーンでin one’s wayに遭遇したら、「お、出て行きたな。」とニヤリとしましょう。

 

“way” は他にも色々なイディオムがあって、私の場合、

 

「むむ、こんなシンプルな単語と文章なのに意味がわからん!」

 

となる事がよくあります。

 

その他のケースの”way” についてもまた別の記事で書いてみようと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました